Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective

Author:

Hacohen Ran1

Affiliation:

1. Tel Aviv University, Tel Aviv, Israel

Abstract

Literary translations from Hebrew into Dutch and vice versa between 1991 and 2010 are examined as a test case for cultural transfer between two peripheral languages, using a production of culture perspective (Peterson and Anand 2004). The findings show 138 Dutch books translated from Hebrew against 52 Hebrew books translated from Dutch. The data are analyzed by genre, translator’s productivity, and number of books per author. The analysis reveals that both directions were similar in distribution of genres, but differed significantly in translator’s productivity (the productivity of the average Dutch translator is more than twice as high as that of his or her Hebrew counterpart) and in the number of translated titles per author (twice as many in the Dutch market). The discussion traces these differences to the different structure of the translation labour market in Israel as compared to that of the Netherlands and Belgium and to the dominance of Dutch state subsidy and Flemish Community subsidy in both directions of the transfer, however with a different policy of subsidy in each direction. It seems that significant conclusions can be reached by examining such factors as size and distribution of the corpus on the backdrop of labour conditions and state subsidy.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference13 articles.

1. Amit, Yuval (2007): Yetzu shel tarbut yiśre’elit, pe‘ulatam shel mosadot rishmiyim be-targum sifrut me-ivrit le-anglit [The Export of Israeli Culture: The Role of Formal Institutions in the Translation of Hebrew Literature to English]. Doctoral thesis, unpublished. Tel Aviv: Tel Aviv University.

2. Bourdieu, Pierre (1993): The Field of Cultural Production. (Edited by Randal Johnson). New York: Columbia University Press.

3. Bourdieu, Pierre (2008): A conservative revolution in publishing. (Translated by Ryan Fraser). Translation Studies. 1(2):123-153.

4. Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (2010): Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession. Target. 22(2):194-211.

5. Heilbron, Johan (1999): Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory. 2(4):429-444.

Cited by 11 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3