Calling translation to the bar

Author:

Orlando Daniele1

Affiliation:

1. University of Trieste

Abstract

Abstract This paper proposes a comparative analysis of the translation errors made by prospective legal translation trainees, with a special focus on the (mis)use of legal terminology and phraseology. The investigation relies on the data produced and collected within a wider empirical study on the translation problems faced by a cohort of translation graduates with no specialisation in legal translation on the one hand, and a cohort of linguistically-skilled lawyers with no translation-related qualifications on the other, who translated the same criminal law document from English into Italian. The translation errors made by the two cohorts have been classified on the basis of the categories proposed by Mossop (2014) and assessed following the severity scale devised by Vollmar (2001). The Translation Quality Index (cf. Schiaffino and Zearo 2006) thus obtained has allowed for the ranking of the participants in the five quality levels identified for legal translation by Prieto Ramos (2014). The findings of the quantitative and qualitative analyses of errors are also traced back to the participants’ translation process by triangulating data from the different collection methods used within the empirical study, i.e. screen recording, keystroke logging and questionnaires, with particular reference to time and reference material use. The specific design of this investigation, which considers the participants’ prior education as additional variable, allows for the identification of a possible correlation between the different backgrounds of the translators and the quality of their translations, with general consequences on the conceptualisation of legal translation competence and effective training.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Education,Language and Linguistics

Reference56 articles.

1. A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino

2. “A Relevance-Theoretic Approach to Effort and Effect in Translation: Discussing the Cognitive Interface between Inferential Processing, Problem-Solving and Decision-Making.”;Alves,2006

3. The GREVIS Project: Revise or Court Calamity

4. Translating Law

5. Memes of Translation

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance;The Interpreter and Translator Trainer;2024-04-02

2. Legal and institutional translation;Target. International Journal of Translation Studies;2021-07-30

3. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers;Target. International Journal of Translation Studies;2021-04-06

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3