Abstract
Abstract
In order to ensure successful subprocesses within the overall legal translation process, a correct and
comprehensive understanding of the source text is crucial. Legal translators must be able to grasp all the legal, linguistic,
communicative, and situational dimensions of the text. The focus of this study is on the cognitive processes involved in the first
reading phase of the legal translation process and, in particular, on the question of whether legal translators and lawyers have
different text reception processes. By analysing the think-aloud protocols recorded in a mixed-methods study, legal
meta-comments (LMCs) from translators and lawyers are examined and compared. The results suggest that the two groups
approach the text from different angles, which leads to some suggestions for further developing the training of legal
translators.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Translating Legal Texts;The Cambridge Handbook of Translation;2022-03-17
2. IPDR 2.0 statt „Ich finde, das klingt besser“;Re-Thinking Translator Education;2022