Affiliation:
1. Chang Jung Christian University
Abstract
Abstract
Research on Goldblatt’s translation of Red Sorghum has attracted more attention in recent years
after its author Mo Yan won the Nobel Prize for this work. This translation study has addressed the imagery and symbolism in this
classic Chinese work, an area that has yet to be investigated with the use of empirical data. The study employed the corpus-based
approach, and analysed the translation of images and symbols based on a parallel translation corpus of Chapters 1 and 2 found in
the text of Red Sorghum. Most important images and symbols are represented by 30 distinct nouns in the novel as
successfully translated into English as a result of the translator’s adoption of a literal translation strategy. A more focused
examination of a translation of the most prominent key word, sorghum, finds that the translator has faithfully adopted the imagery
and symbolism techniques in the source text whenever conveying the images and symbols of sorghum across cultures. Based on the
findings, this study argues that images and symbols in the source text may present themselves in the translation of novels if
translators adopt a source-oriented translation strategy. Our analyses of the translation of figures of speech, namely similes,
personifications and repetitions further highlight the importance of taking concert and literal translation strategies into the
realm of literary translation.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
6 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献