Abstract
Based on the self-built English translation corpus of Mencius, this study conducts a lexical, syntactical and textual comparative analysis of Mencius English translations by James Legge (1861), Leonard A.Lyall (1932) and D.C.Lau (1970) through adopting a combination of quantitative and qualitative methods and employing Tokenizer, Tree Tagger, WordSmith8.0, AntConc and Readability Analyzer software. By analyzing representative translation examples and the para-text of each translation, this study explores the relationship among the historical background, translator’s cultural identity and translation motivation. The results reveal that the translator’s style is closely related to the translation strategy determined by the translation purpose rooted in translator’s cultural identity in different historical and social backgrounds.The study findings will bring a new perspective for the translator’s cultural identity research, contribute to the translator’s style study and deepen the understanding of the English translation and overseas dissemination of Mencius with the help of corpus technology.
Publisher
Public Library of Science (PLoS)
Reference46 articles.
1. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator;M Baker;Target,2000
2. Towards a corpus-based study of translator’s style;KB Hu;China Translation Journal,2017
3. Reflection on corpus-based studies of the translator’s style;LB Huang;Foreign Language Education,2018
4. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse;C. Bosseaux;Across Lang.Cult
5. Translation Style and Styles of Translating: Henry James and EdgarAllan Poe in Catalan.”;J. Marco;In translation and Style, edited by Jean Boase-Beier, special issue of Language and literature: International Journal of Stylisitcs,2004