Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse

Author:

Bosseaux Charlotte1

Affiliation:

1. 1 University College London Please ask the editor of the journal.

Abstract

Narratology does not distinguish between original and translated fiction. Indeed, narratological models, such as the one proposed by Chatman (1990:74) do not pay any attention to the translator. Since the 1990's, the visibility of translators in translated narrative texts has been increasingly discussed and researchers like Schiavi (1996) and Hermans (1996) introduced the concept of the translator's voice, which attempts to recognise the 'other' voice in translation, i.e., the presence of the translator. Corpus-based translation studies have also focused on recurrent features of translated language (see, for example, Baker 1993, Kenny 2001; Laviosa 1997; Olohan & Baker 2000), and corpus techniques and tools are being employed to identify the translators' 'style' in their translations (Baker 2000). Bosseaux (2004) seeks to define the nature of the translator's discursive presence by exploring certain narratological aspects of the relation between originals and translations. This investigation is particularly concerned with the potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute the notion of point of view, i.e., deixis, modality, transitivity and free indirect discourse, and seeks to determine whether and how the translator's choices affect the transfer of narratological structures. This paper looks specifically at the translation of free indirect discourse inTo the Lighthouseand its three French translations:Promenade au Phare(1929) translated by Maurice Lanoire, Voyage au Phare(1993) by Magali Merle andVers le Phare(1996) by Françoise Pellan.

Publisher

Akademiai Kiado Zrt.

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference30 articles.

1. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?;M. Olohan;Across Languages and Cultures,2000

2. Introduction to New Approaches to Computer Applications in Literary Studies. Special Section.;L. Opas;Literary and Linguistic Computing,1995

3. Poncharal, B. 1998. La Représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français. Thèse de doctorat, Paris VII.

4. There is Always a Teller in a Tale.;G. Schiavi;Target,1996

5. Language, Ideology and Point of View

Cited by 29 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Unraveling Eileen Chang’s stylistic multiverse: insights from multivariate analysis with multifactorial design;Digital Scholarship in the Humanities;2024-07-16

2. Revealing the translator’s style: A corpus-based study of english translations of Mencius;PLOS ONE;2024-07-16

3. ‘Novelty’ through narrative and paratextual voice: The case of John Minford’s translation of ‘The laughing girl’;Language and Literature: International Journal of Stylistics;2024-05

4. Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures;Target. International Journal of Translation Studies;2023-05-30

5. Point of View in Translator's Style;International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics;2022-11-18

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3