Affiliation:
1. Konkuk University
2. Chungbuk National University
3. The University of Memphis
Abstract
Abstract
Previous studies in corpus-based literary translation have tended to focus on only one or two specific aspects of
style. In this study we expand the existing analytical paradigm to show how the style inherent in source texts (STs) is reflected
in their translations. We do this using thirty-six multilevel linguistic features. The selected texts are James Joyce’s
Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations. We find
that the general stylistic patterns in the STs are mirrored in the target texts (TTs) in terms of several linguistic measures, but
that some aspects of style are not reflected in the TTs. The stylistic discrepancies between the STs and TTs may signify the
translator’s strategic decisions to adhere to the target language (TL) norms and translation conventions as well as to preserve
the style in the ST.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献