Affiliation:
1. 1 Centre for Translation Studies Manchester, UK
Abstract
This paper sets out to provide evidence of explicitation in
translation into English through an analysis of patterns of inclusion and
omission of optional that with the reporting verbs SAY and TELL. The notion of
explicitation in the context of translation is first introduced and explained.
An overview of the literature relating to that-clauses in English is then
given, and this forms the basis for subsequent data analysis. The sources of
the data to be analysed are briefly described: the TEC (Translational English
Corpus) providing us with translated English, and the BNC (British National
Corpus) containing original English. On the basis of a comparison of
concordance data from the two corpora, quantitative results serve to illustrate
the marked differences in use of that and zero with forms of SAY and TELL. Thus
it is shown that the that-connective is far more frequent in TEC than in BNC,
and conversely that the zero-connective is more frequent for all forms of both
verbs in the BNC corpus than in TEC. A detailed investigation of the instances
of occurrence of that/zero constructions in both corpora attempts to
categorise, compare and contrast patterns of occurrence, and provides potential
starting points for further research of this nature.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
146 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献