REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION?

Author:

Olohan Maeve1,Baker Mona

Affiliation:

1. 1 Centre for Translation Studies Manchester, UK

Abstract

This paper sets out to provide evidence of explicitation in translation into English through an analysis of patterns of inclusion and omission of optional that with the reporting verbs SAY and TELL. The notion of explicitation in the context of translation is first introduced and explained. An overview of the literature relating to that-clauses in English is then given, and this forms the basis for subsequent data analysis. The sources of the data to be analysed are briefly described: the TEC (Translational English Corpus) providing us with translated English, and the BNC (British National Corpus) containing original English. On the basis of a comparison of concordance data from the two corpora, quantitative results serve to illustrate the marked differences in use of that and zero with forms of SAY and TELL. Thus it is shown that the that-connective is far more frequent in TEC than in BNC, and conversely that the zero-connective is more frequent for all forms of both verbs in the BNC corpus than in TEC. A detailed investigation of the instances of occurrence of that/zero constructions in both corpora attempts to categorise, compare and contrast patterns of occurrence, and provides potential starting points for further research of this nature.

Publisher

Akademiai Kiado Zrt.

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Cited by 146 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3