Affiliation:
1. 59193 University of Macau , Taipa , Macao
Abstract
Abstract
This article delves into the trajectory of corpus translation studies (CTS) over the past two decades, summarizing key areas of existing research and identifying potential gaps and challenges within the field. The review encompasses various research areas, including translation universals, translator style, translation norms, and translation pedagogy. It acknowledges the valuable contributions made in these areas while also highlighting potential areas for improvement, such as the need to incorporate functional aspects in translator style research and align translation training programs with professional requirements. The review introduces (De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer. 2020. “On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-Methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach.” Perspectives 28 (1): 1–23) new research agenda for CTS, which advocates for multifactorial designs, methodological pluralism, and interdisciplinarity. This agenda facilitates two analysis modes: one utilizing corpus methods to examine translation products, and the other employing diverse methods to investigate products, processes, participants, and contexts in corpus-assisted translation practices. It is argued that these two analysis modes offer valuable guidance for future corpus-assisted translation studies.
Reference100 articles.
1. Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli, 233–50. Amsterdam: John Benjamins.
2. Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–66. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak.
3. Baker, Mona. 2022 In preparation. “From Linguistic to Conceptual to Narrative Analysis: A Provisional Outline for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies.” Talk by Mona Baker.
4. Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer, and Demet Özçetin. 2008. “Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and Some Empirical Evidence (Of an Elusive Concept).” Across Languages and Cultures 9 (2): 177–203. https://doi.org/10.1556/acr.9.2008.2.2.
5. Becher, Viktor. 2011. “Explicitation and Implicitation in Business Translation: A Corpus-Based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts.” PhD dissertation, University of Hamburg.