Abstract
Abstract
This article examines the English translations of former Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the
international stage and the shifts in the first-person pronoun. Looking at interpersonal positioning through a systemic functional
linguistic lens, we found that the translations underline the explicitness of agency, highlighting the variation of stylistic
choices and interplay with source-text politics. The shifts come with a modified degree of willingness, a more active agency, an
increase in the modality of inclination, and more force in attitude. These interpersonal overtones largely contribute to recasting
the image of the Thai government to ensure its legitimacy, promote national unity, and appeal to the international community.
These crafted translated texts seem to hone the leader’s public persona in front of global audiences by continuing to enhance the
country’s reputation, thereby maintaining the speaker’s dignity and prestige–an essential for the national leader’s image.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献