Do translation universals exist at the syntactic-semantic level? A study using semantic role labeling and textual entailment analysis of English-Chinese translations

Author:

Wang Letao,Jiang Yue

Abstract

AbstractAlbeit extensive studies of translation universals at lexical and grammatical levels, there has been scant research at the syntactic-semantic level. To bridge this gap, this study employs semantic role labeling and textual entailment analysis to compare Chinese translations with English source texts and non-translated Chinese original texts. The research has found substantial evidence for translation universals like explicitation, simplification, and levelling out at the syntactic-semantic level, which is illustrated by significant differences between syntactic-semantic features of Chinese translations and those of English source texts and Chinese original texts. This suggests a distinct syntactic-semantic uniqueness of Chinese translations, wherein the overall features exhibit an “eclectic” characteristic, showcasing contrasting outcomes such as explicitation identified as S-universal and implicitation deemed T-universal. This could be attributed to the gravitational pull from the two language systems. In the inspection of specific semantic roles, features of agents and discourse markers are found to be evidence for both S-explicitation and T-explicitation, potentially reflecting the role of socio-cultural factors in shaping the uniqueness of syntactic-semantic features of Chinese translations. These findings further underscore the complexity inherent in translation, highlighting its function as a dynamic balance system.

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Reference58 articles.

1. Baker M (1993) Corpus linguistics and translation studies—implications and applications. In Text and technology. John Benjamins

2. Baker M (1996) Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager 18:175

3. Bernardini S, Ferraresi A (2011) Practice, description and theory come together–normalization or interference in italian technical translation? Meta 56(2):226–246

4. Blum-Kulka S (1986) Shifts of cohesion and coherence in translation. Interling. Intercult Commun.: Discourse Cogn Ttransl Second Lang. Acquis. Stud. 272:17

5. Budanitsky A, Hirst G (2006) Evaluating wordnet-based measures of lexical semantic relatedness. Comput Linguist. 32(1):13–47

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3