Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies

Author:

Al-Zgoul Omair1,Al-Salman Saleh2

Affiliation:

1. Applied Science Private University , Amman , Hashemite Kingdom of Jordan

2. Department of English Language and Translation, Applied Science Private University , 11931 , Amman , Hashemite Kingdom of Jordan

Abstract

Abstract This research investigates the strategies used by fansubbers to translate English culture-bound expressions into Arabic. It further investigates the functions of swear words and how the fansubber regenerated their functional connotations. The corpus of the study consists of English subtitles and Arabic fansubs of the Bad Boys movies. The researchers analyzed the data both quantitatively and qualitatively. The frameworks adopted in this research are the strategies proposed by Diaz-Cintas and Remael and the classification model of swear words presented by Ljung. The findings showed that the fansubber rendered the culture-bound expressions using seven strategies, the most dominant of which is omission at almost 37%. Other strategies varied in their percentage with: transposition, second-most utilized at 29%, followed by explicitation (25%), calques (8%), loanwords (0.2%), lexical creation (0.5%), and compensation (0.13%). The results showed that these strategies were sometimes wrongly used due to the lack of guidelines for fansubs. On the other hand, the dominant function of swearing used in the movie is the standalone one. Noticeably, the connotation of functional elements was often neglected by the fansubber. Thus, the fansubs were sometimes lacking in accuracy. Finally, the current research provides some implications and recommendations for translators when handling culture-bound expressions.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

General Social Sciences,General Arts and Humanities

Cited by 15 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies;Humanities and Social Sciences Communications;2024-07-22

2. A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audio-visual translation;The International Journal of Information and Learning Technology;2024-06-05

3. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción;2024-05-13

4. A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling;Perspectives;2024-03-19

5. Translating Islamic Media Discourse from Arabic into English: An Analysis of Translation Process;Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor [Working Title];2023-11-21

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3