A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audio-visual translation

Author:

Mahdi Hassan SalehORCID,Sahari Yousef

Abstract

PurposeAudio-visual translation (AVT) is recognized as the most vibrant type of translation. While AVT plays a vital function in the field of translation, its significance within cultural studies hasn’t been thoroughly investigated. This research aims to uncover the predominant techniques employed in translating idiomatic expressions found in subtitled movies from English to Arabic.Design/methodology/approachThe corpus utilized in the current study consisted of five movies. The dialog in the chosen English films was examined to identify idiomatic expressions. The occurrence and proportion of each approach employed in translating English idioms into Arabic were calculated.FindingsThe findings of this investigation unveiled that the most common technique employed by translators to render idioms was retaining both similar meaning and similar form. The second approach involved maintaining a similar meaning while altering the form. The third method involved paraphrasing for translation. The fourth strategy was compensation-based translation. When dealing with verb and object idioms as well as similes, the predominant techniques were retaining both similar meaning and similar form, followed by a similar meaning but different form approach. Compound idioms were translated using paraphrasing, similar meaning but different form and similar meaning but different form strategies.Originality/valueThe research was constrained to examining the utilization of subtitles for the translation of five films. The films and corresponding Arabic subtitles were obtained and saved in plain text formats. Solely idiomatic expressions were scrutinized to determine the translation approaches employed through the use of subtitles.

Publisher

Emerald

Reference41 articles.

1. A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series;Cogent Social Sciences,2023

2. Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles;Humanities and Social Sciences Communications,2023

3. Exploring the contribution of film and music in learning English idioms;Research Studies in English Language Teaching and Learning,2024

4. Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa;Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology,2012

5. Fansubbers' subtitling strategies of swear words from English into Arabic in the Bad Boys movies;Open Cultural Studies,2022

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3