Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles

Author:

Abu-Rayyash Hussein,Haider Ahmad S.ORCID,Al-Adwan AmerORCID

Abstract

AbstractThis study adopts a corpus-assisted approach to explore the translation strategies that Netflix subtitlers opted for in rendering 1564 English swear words into Arabic. It uses a 699,229-word English-Arabic parallel corpus consisting of the English transcriptions of forty English movies, drama, action, science fiction (sci-fi), and biography and their Arabic subtitles. Using the wordlist tool in SketchEngine, the researchers identified some frequent swear words, namelyfuck, shit, damn, ass, bitch, bastard, asshole, dick, cunt, andpussy. Moreover, using the parallel concordance tool in SketchEngine revealed that three translation strategies were observed in the corpus, namely, omission, softening, and swear-to-non-swear. The omission strategy accounted for the lion’s share in the investigated data, with 66% for drama, 61% for action, 52% for biography, and 40% for sci-fi. On the other hand, the swear-to-non-swear strategy was the least adopted one, accounting for 21% in sci-fi, 16% in biography, 14% in drama, and 11% in action. In addition, the softening strategy got the second-highest frequency across the different movie genres, with 39% for sci-fi, 32% for biography, 28% for action, and 20% for drama. Since swear words have connotative functions, omitting or euphemizing them could cause a slight change in the representation of meaning and characters. The study recommends more corpus-assisted studies on different AVT modes, including dubbing, voiceover, and free commentaries.

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

General Economics, Econometrics and Finance,General Psychology,General Social Sciences,General Arts and Humanities,General Business, Management and Accounting

Cited by 19 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies;Humanities and Social Sciences Communications;2024-07-22

2. A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audio-visual translation;The International Journal of Information and Learning Technology;2024-06-05

3. Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: a corpus-based study;Humanities and Social Sciences Communications;2024-05-30

4. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción;2024-05-13

5. Options for subtitling English movie lyrics into Arabic;Studies in Linguistics, Culture, and FLT;2024-04-15

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3