Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All

Author:

Zwischenberger Cornelia1

Affiliation:

1. Center for Translation Studies, Vienna, Austria

Abstract

The integration of the concept of “social norm” into research on conference interpreting dates back to the late 1980s (Shlesinger 1989). This paper will show that conference interpreting is governed by role-related normative expectations which ultimately can all be traced back to the metaphoric concept of interpreters as conduits. This metaphoric concept that can be found in so many of the extratextual (re)sources on conference interpreting (Toury 1995) is extremely binding for conference interpreters and can therefore be regarded as an omnipotent norm – a supernorm that governs it all. Not only professional bodies such as the International Association of Conference Interpreters (AIIC), probably the most influential and powerful norm-setting authority in the field, but also individual authoritative personalities play a key role in promoting this supernorm. It is only in recent years that this supernorm, which demands that interpreters passively channel a message from one side or party to the other and thus tries to prevent an interpreter’s agency, has been challenged by empirical research (Angelelli 2004; Diriker 2004; Zwischenberger 2013). The discussion on norms in simultaneous conference interpreting will be enhanced by some selected findings of a web-based survey which was conducted among AIIC members. The survey’s main objective was to find out whether and to what degree professional conference interpreters adhere to the supernorm so strongly advocated by their professional body.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference37 articles.

1. Andronikof, Constantin (1968): Introduction. In: Danica Seleskovitch. L’interprète dans les conférences internationales, problèmes de langage et de communication. Paris: Lettres modernes Minard: 3-20.

2. Angelelli, Claudia V. (2004): Revisiting the Interpreter’s Role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

3. Bendazzoli, Claudio and Sandrelli, Annalisa (2005): An Approach to Corpus-based interpreting studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Visited on 11 February 2014, http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Bendazzoli_Sandrelli.pdf.

4. Bühler, Hildegund (1986): Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua. 5(4):231-235.

5. Chesterman, Andrew (1993): From “Is” to “Ought”: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target (1):1-20.

Cited by 15 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Chapter 11. Where is it all going? Technology, economic pressures and the future of interpreting;IVITRA Research in Linguistics and Literature;2023-10-15

2. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts;Translation and Interpreting Studies;2023-05-30

3. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts;TRANSL INTERPRET STU;2023

4. Positions in research methodology;The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts;2023-04-18

5. A review of the evolution of survey-based research on interpreting quality using two models by Franz Pöchhacker;Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies);2023-04-15

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3