1. Andronikof, Constantin (1968): Introduction. In: Danica Seleskovitch. L’interprète dans les conférences internationales, problèmes de langage et de communication. Paris: Lettres modernes Minard: 3-20.
2. Angelelli, Claudia V. (2004): Revisiting the Interpreter’s Role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
3. Bendazzoli, Claudio and Sandrelli, Annalisa (2005): An Approach to Corpus-based interpreting studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Visited on 11 February 2014, http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Bendazzoli_Sandrelli.pdf.
4. Bühler, Hildegund (1986): Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua. 5(4):231-235.
5. Chesterman, Andrew (1993): From “Is” to “Ought”: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target (1):1-20.