Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality

Author:

Baños1 Rocío1

Affiliation:

1. University College London, London, United Kingdom

Abstract

This article reflects on the divergences between translated and non-translated texts, and the specificities of fictional dialogue in audiovisual texts. Research suggests that audiovisual dialogue consists of a combination of linguistic features used in speech and writing, and that both translators and scriptwriters should aim to achieve a balance of these features to create spontaneous-sounding dialogues. Working with an audiovisual corpus of domestic and dubbed sitcoms in Spanish (Siete Vidas and Friends respectively), the purpose of this article is to provide an overview of how Spanish dialogues are shaped from a linguistic point of view across all language levels, highlighting the trends identified in their production and their translation in order to compare them. The results reveal the complex relationship established between speech and writing in audiovisual texts, and disclose the resources used by translators and scriptwriters to carefully plan dialogues which sound credible. Findings also suggest that domestic audiovisual texts bear more resemblance to spontaneous conversation than dubbed texts.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference55 articles.

1. Aleza, Milagros (2006): Cuestiones gramaticales y desviaciones frecuentes. In: Milagros Aleza, ed. Lengua española para los medios de comunicación: usos y normas actuales. Valencia: Tirant Lo Blanch, 47-101.

2. Ávila, Alejandro (1997): El doblaje. Madrid: Cátedra.

3. Baker, Mona (1996): Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 175-186.

4. Baños-Piñero, Rocío and Chaume, Frederic (2009): Prefabricated orality: a challenge in audiovisual translation. In: Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani and Chris Rundle, eds. The Translation of Dialects in Multimedia. Special Issue of Intralinea. Visited 3 August 2012, http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/ita_more.php?id=761_0_49_0_M.

5. Barambones, Josu (2012): Mapping the Dubbing Scene. Audiovisual Translation in Basque Television. Oxford: Peter Lang.

Cited by 17 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3