1. Aleza, Milagros (2006): Cuestiones gramaticales y desviaciones frecuentes. In: Milagros Aleza, ed. Lengua española para los medios de comunicación: usos y normas actuales. Valencia: Tirant Lo Blanch, 47-101.
2. Ávila, Alejandro (1997): El doblaje. Madrid: Cátedra.
3. Baker, Mona (1996): Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 175-186.
4. Baños-Piñero, Rocío and Chaume, Frederic (2009): Prefabricated orality: a challenge in audiovisual translation. In: Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani and Chris Rundle, eds. The Translation of Dialects in Multimedia. Special Issue of Intralinea. Visited 3 August 2012, http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/ita_more.php?id=761_0_49_0_M.
5. Barambones, Josu (2012): Mapping the Dubbing Scene. Audiovisual Translation in Basque Television. Oxford: Peter Lang.