1. Antonini, Rachele and Chiaro, Delia (2009): The Perception of Dubbing by Italian Audiences. In: Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. London: Palgrave Macmillan, 97-114.
2. Audibert, Nicolas, Aubergé, Véronique and Rilliard, Albert (2010): Prosodic correlates of acted vs. spontaneous discrimination of expressive speech: A pilot study. Paper presented at Proceedings of Speech Prosody, Chicago, 2010. Consulted on September 30, 2020, .
3. Ávila-Cabrera, José Javier (2015): Estudio sobre la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú en los guiones de Tarantino [An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays]. Sendebar. 26:37-56.
4. Baños Piñero, Rocío, and Chaume, Frederic (2009): Prefabricated orality. A challenge in Audiovisual Translation. inTralinea. Consulted on September 30, 2020, .
5. Baños Piñero, Rocío (2014): Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Preteded Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta. 59(2): 406-435. Consulted on April 15, 2021 .