Abstract
Abstract
Dubbed speech has often been accused of sounding artificial and somewhat exaggerated, mainly because it features a
type of melody that substantially differs from both spontaneous speech and domestic fictional dialogue. This paper explores the
most significant vocal patterns that shape a recognisable melody in Castilian-Spanish dubbed dialogue in order to ascertain
whether they really contribute to the artificiality of the target version or, on the contrary, help preserve the credibility of
the film production and viewers’ cinematic illusion. The discussion reveals that dubbed speech is characterised by certain vocal
features specific to this genre that, despite differing from the ones used in spontaneous speech and screen acting, appear to work
effectively in dubbing and are generally tolerated by audiences. There seems to be room, however, for naturalising some of these
patterns in an effort to achieve an acceptable balance between what conveys the impression of spontaneity and what sounds natural
within the context of dubbing.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Communication
Reference67 articles.
1. Dubbing as a Formal Interference: Reflections and Examples;Audissino,2014
2. Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality
3. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation;Baños-Piñero,2009