Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation

Author:

Washbourne Kelly1

Affiliation:

1. Kent State University, Kent, United States

Abstract

Following Dollerup’s (2000) classification of indirect and relay translation (here “T2”), this study locates both practices as translation taboos disparaged or tolerated depending upon cultural variables, shows its codification in translation organizations, and traces part of its aura of substandard practice to the doctrine of untranslatability; compiles the main reasons the phenomena have occurred, including extralinguistic factors; outlines some subclasses in a typology of ‘second-hand’ or intermediate translations (factoring in abridgements, adaptations, modernizations, lost originals, pseudotranslations, self-translations, triangulations, and transcreations); proposes ‘translative’ and ‘terminal’ relay, and overt and covert possibilities within retranslation, interlinear translation, plagiarism by translation, and support translation; considers the special case of sacred texts; and weighs new and future directions for study. The key factors of oral intermediation (the role of informants and collaborative translation) and the ‘intuiting’ of source languages without a working knowledge of them are brought into the equation. The work attempts to contribute a descriptive study to an area of research that has attracted visceral rejections of anything but source-to-target direct translation without such studies making allowances for the socio-historical conditions of production surrounding intermediary translation.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference78 articles.

1. Ackerman, Sherry L. (2008): Behind The Looking Glass. Newcastle: Cambridge Scholars Pub.

2. Almberg, S.P.E. (1995): Retranslation. In: Sin-Wai Chan, David E. Pollard, eds. An Encyclopaedia Of Translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: The Chinese University Press, 925-930.

3. Apter, Ronnie (1987): Digging for the Treasure: Translation after Pound. New York: Paragon House.

4. Ardila, J.A.G. (2009): The Cervantean Heritage. London: Legenda.

5. Bakhtin, Mikhail M. (1981): The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin. (Translated by Caryl and Michael Holquist) Michael Holquist, ed. Austin: University of Texas Press.

Cited by 40 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3