The Role of Intermediary Languages in Literary Translations from Russian into Italian: A Brief Historical Survey

Author:

Remonato IlariaORCID

Abstract

On the background of the historical development of literary translation from Russian into Italian, the present study will focus on some examples of translations made through intermediate languages. In fact, translating from an intermediary language may lead to well-known adverse effects, such as distortion of the contents or deviations from the original text, but it may also provide interesting insights about intercultural dialogue. The purpose of the work is to highlight some of the problematic areas resulting from these types of translation processes, analysing concrete examples of literary products in which the mediation, mainly through French editions, may affect the content and the form of the original text on the syntactic, semantic and stylistic plans. We will also consider to what extent the loss and gain of meaning have taken place because of such shifts. In this respect, it could be argued that in intermediary translation the employment of adaptation strategies is an important element to produce an acceptable and fluent text to the “receptor language” audience. 

Publisher

Yerevan State University

Reference33 articles.

1. AA.VV., 1979. La traduzione letteraria dal russo nelle lingue romanze e dalle lingue romanze in russo. Milano: Cisalpino-Goliardica, 362-515.

2. Al Shunnaq, Abdullah. 2019. “Aspects of Translating through Intermediate Languages.” Studies in Translation 5(1):123-150.

3. Aloe, Stefano. 2000. Angelo De Gubernatis e il mondo slavo: gli esordi della slavistica italiana nei libri, nelle riviste e nell'epistolario di un pioniere, 1865-1913. Pisa: Tipografia Pisana.

4. Baselica, Giulia. 2011. “Alla scoperta del “genio russo.” Le traduzioni italiane di narrativa russa tra fine Ottocento e primo Novecento.” Tradurre. Pratiche, teorie, strumenti. Spring 2011. Accessed November 10, 2023. https://rivistatradurre.it/2011/04/tradurre-dal-russo-2/

5. Béghin, Laurent. 2007. Da Gobetti a Ginzburg. Diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra. Bruxelles-Rome: Istituto Storico Belga di Roma.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3