Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish

Author:

Boyden Michael1,Goethals Patrick1

Affiliation:

1. Ghent University College Translation Studies/Ghent University, Ghent, Belgium

Abstract

This article offers an analysis of the Spanish translation of The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Dominican-American author Junot Díaz. We look at how the translation by Cuban author Achy Obejas affects the narrative situation, and in particular the solidarity relation between narrator and narratee. In the original, this solidarity relation depends on various forms of intra- and interlingual heteroglossia, which define the narrator’s voice as ethnically and racially marked. While the translation does to some degree neutralize this narrative voice, we argue that the Spanish version does not so much reduce as displace the solidarity effects embedded in the ST onto the relation between the implied author and reader of the TT. We further point attention to some of the differences between the two editions of the translation, directed at European and Latin American markets (Mondadori) and the North American market (Vintage Español) respectively. Surprisingly, the latter uses various paratextual insertions to construct an implied reader at some remove from the bilingual milieu in which the novel is set, and with which many Spanish-language readers in North America are highly familiar.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference34 articles.

1. Bailey, Benjamin (2000): Language and Negotiation of Ethnic/Racial Identity among Dominican Americans. Language in Society. 29(4):555-582.

2. Bakhtin, Mikhail Mikhailovich (1981): The Dialogic Imagination: Four Essays. (Translated by Michael Holquist and Caryl Emerson) Austin: University of Texas Press.

3. Berman, Antoine (1985): La traduction comme épreuve de l’étranger. Texte. 4:67-81.

4. Berman, Antoine (2004): Translation and the Trials of the Foreign. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York/London: Routledge, 276-289.

5. Bosseaux, Charlotte (2007): How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.

Cited by 9 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3