Affiliation:
1. Universitetet i Bergen, Bergen, Noruega
Abstract
Para los traductores, el bilingüismo o multilingüismo en una obra literaria supone un desafío añadido en su trabajo de verter un texto de una lengua a otra. Al tratar los elementos extranjeros del texto original, los traductores tienen que elegir entre varios métodos y estrategias, entre ellas, transferirlos, traducirlos o explicarlos. En el presente trabajo estudiaremos la traducción de una de las novelas más conocidas del escritor estadounidense de origen dominicano Junot Díaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, y las traducciones a las tres lenguas escandinavas: danés, noruego y sueco. El estudio comparativo de traducciones a las lenguas escandinavas constituye un caso interesante, puesto que tanto las lenguas como la realidad sociocultural de los tres países se parecen. No obstante, tal como muestra el presente estudio, los traductores de la obra han elegido métodos muy diferentes al traducir la alternancia entre lenguas en el original.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics