On Loss and Gain: The Translation of Linguistic Simultaneity in This is How You Lose Her, by Junot Díaz

Author:

Lorraine Cresci Karen1

Affiliation:

1. Departamento de Lenguas Modernas, Universidad Nacional de Mar del Plata - CONICET, Buenos Aires, Argentina

Abstract

Pulitzer-prize winning author Junot Díaz stages culture clashes in his work by dramatizing the linguistic tension between English and Spanish. This strategy, which he calls “linguistic simultaneity” (code-switching), is central in his fiction because it expresses his Latino identity, and it is artistically and politically significant. Translators who wish to recreate his texts for another readership are forced to rethink what translation is and thus to consider new paradigms, since code-switching defies the traditional conception of translation as the transposition from one closed linguistic system to another. Translations into one of the languages that make up the fictional universe of the source text (in this case, Spanish) are especially challenging. Focusing on the extent to which translators transpose the linguistic simultaneity of Díaz’s source texts, this paper explores the possible reader responses to strategies used to maintain or downplay linguistic tension in the target texts. A comparison of two translations into Spanish of Diaz’s short stories “The Sun, The Moon, The Stars” and “Otravida, Otravez” from This is How You Lose Her (2012) will illustrate how linguistic simultaneity is recreated.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference65 articles.

1. Appel, René and Pieter Muysken (1987). Language Contact and Bilingualism. Amsterdam, Amsterdam University Press.

2. Bakhtin, Mikhail Mikhailovich (1981). The Dialogic Imagination: Four Essays. Trans. M. Holquist and C. Emerson. Austin, University of Texas Press.

3. Blom, Jan-Petter and John Gumperz (1972). Social Meaning in Linguistic Structure: Code-Switching in Norway. In J. Gumperz and D. Hymes, eds. Directions in Sociolinguistics. New York, Holt, Rinehart and Winston.

4. Bost, Suzanne and Frances R. Aparicio, eds. (2012). The Routledge Companion to Latino/a Literature. London and New York, Routledge.

5. Boyden, Michael and Patrick Goethals (2011). Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta, 56, 1, pp. 20-41.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3