Affiliation:
1. Dublin City University
2. University of Groningen
Abstract
Abstract
In the context of recent improvements in the quality of machine translation (MT) output and new use cases being found for that
output, this article reports on an experiment using statistical and neural MT systems to translate literature. Six professional
translators with experience of literary translation produced English-to-Catalan translations under three conditions: translation
from scratch, neural MT post-editing, and statistical MT post-editing. They provided feedback before and after the translation via
questionnaires and interviews. While all participants prefer to translate from scratch, mostly due to the freedom to be creative
without the constraints of segment-level segmentation, those with less experience find the MT suggestions useful.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Communication
Reference70 articles.
1. PET: a tool for post-editing and assessing machine translation;Aziz,2012
2. The Present Status of Automatic Translation of Languages
3. Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English–German and English–French
4. Traduction automatisée d’une œuvre littéraire: une étude pilote;Besacier,2014
Cited by
55 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献