Abstract
Bu çalışmada öncelikle çeviribilimde üslup araştırmaları içinde, 20. yüzyıl sonlarında çevirmenin üslubu araştırmalarının açılması ve bu alanda belirleyici olmuş incelemeler ele alınmaktadır. Edebi üslup konusu çeviribilim çalışmalarının içinde hep yer almıştır, ama çevirmenin yazarınkinden ayrı olarak kendine ait üslubunun varlığının kabul edilmesi ve inceleme konusu yapılması hemen olmamıştır. Bu alanda çeviribilime dilbilimsel araçları taşıyan Mona Baker’dan itibaren bütünceler, çeviri bütünceleri önem kazanmıştır. Ama çeviri sürecine bilgisayarın girmesi ve 21. yüzyılın başında makine çevirilerinin hızla yaygınlık kazanması, çevirmenin zamanla artdüzeltmen rolünü üstlendiği durumların ortaya çıkması, makine üslubunun ya da makine çevirisi üslubunun varlığını da gündeme getirmiştir. İşlenen veri hacminin artması ve teknolojinin iyileşmesiyle ortaya çıkan nöral makine çevirisi, bu alanda çalışan bilimcilerin yüzünü teknik ve genel metinlerden yaratıcı metinlere çevirmesi konusunda cesaret vermiş ancak ilk dönem incelemeleri belirli metrikler üzerinden doğruluk ve kalite kavramlarına yoğunlaşmıştır. Anonim ve genel metinlerle eğitilmiş makine çevirisi modellerinin ürettiği erek metinlerin incelenmesinin ötesine geçen çalışmalar çeviride yaratıcılık ve üslup konularına odaklanmış ve bu kavramların giderek otomasyona maruz kalan çeviri dünyasına yansımalarını tartışmaya açmıştır. Makine çevirisine insani bir dokunuşu da mümkün kılan bu tür yaklaşımların yakın gelecekte ne gibi etkiler yaratabileceğini de tartıştığımız incelememizde çeviribilim alanında insan ve makine çevirilerinin üslup araştırmaları çerçevesinde nasıl ele alındığını tarihsel açıdan ele alıyoruz.
Reference62 articles.
1. Alkım, Barış E. (2002). Re-creating H.P. Lovecraft’s distinctive style in Turkish [Yayınlanmamış yüksek lisans tezi] Boğaziçi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı.
2. Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target,
7(2), 223–243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
3. Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2), s. 241-
266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
4. Besacier, L. (2014). Machine translation for literature: a pilot study (Traduction automatisée d'une œuvre
littéraire: une étude pilote). P. Blache, F. Béchet, & B. Bigi (Ed.), Proceedings of TALN 2014 (Vol. 3) içinde (ss. 389–
394). Marseille: Association pour le Traitement Automatique des Langues. https://aclanthology.org/F14-
2001.pdf
5. Besacier, L., & Schwartz, L. (2015). Automated translation of a literary work: a pilot study. A. Feldman, A.
Kazantseva, S. Szpakowicz, & C. Koolen (Ed.), Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics
for Literature içinde (ss. 114–122). Association for Computational Linguistics. http://10.3115/v1/W15-0713