Using Machine Translation and Post-Editing in the TRAPD Approach: Effects on the Quality of Translated Survey Texts

Author:

Zavala-Rojas Diana1ORCID,Behr Dorothée2,Dorer Brita3,Sorato Danielly4,Keck Veronika5

Affiliation:

1. Principal Investigator of the European Social Survey ERIC, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain; and Deputy Director of the Research and Expertise Centre, Survey Methodology in the Political and Social Sciences Department, Universitat Pompeu Fabra , Barcelona, Spain

2. Head of Team, Cross-Cultural Survey Methods, Survey Design and Methodology Department, GESIS—Leibniz Institute for the Social Sciences , Mannheim, Germany

3. Head of the Translation Workpackage, European Social Survey ERIC, Mannheim, Germany; and Senior Researcher, Survey Design and Methodology Department, GESIS—Leibniz Institute for the Social Sciences , Mannheim, Germany

4. Researcher, Research and Expertise Centre for Survey Methodology, Political and Social Sciences Department, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain; and PhD Candidate, Department of Translation and Language Sciences, Universitat Pompeu Fabra , Barcelona, Spain

5. Senior Client Training Consultant, The Nielsen Company (Germany) GmbH (NielsenIQ) , Frankfurt am Main, Germany

Abstract

Abstract A highly controlled experimental setting using a sample of questions from the European Social Survey (ESS) and European Values Study (EVS) was used to test the effects of integrating machine translation and post-editing into the Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation (TRAPD) approach in survey translation. Four experiments were conducted in total, two concerning the language pair English-German and two in the language pair English-Russian. The overall results of this study are positive for integrating machine translation and post-editing into the TRAPD process, when translating survey questionnaires. The experiments show evidence that in German and Russian languages and for a sample of ESS and EVS survey questions, the effect of integrating machine translation and post-editing on the quality of the review outputs—with quality understood as texts output with the fewest errors possible—can hardly be distinguished from the quality that derives from the setting with human translations only.

Funder

European Union’s Horizon 2020 Research and Innovation Programme

Universitat Pompeu Fabra: Diana Zavala-Rojas

GESIS: Dorothée Behr

Publisher

Oxford University Press (OUP)

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3