Abstract
Abstract
This study explores the notion of translaboration in the context of audiovisual translation using Stanley
Kubrick’s Full Metal Jacket (1987) as a case study. Specifically, it explores the dynamics of translaboration in
the Italian version of Kubrick’s film by drawing on archival methods and sources to examine the material traces left by the
translation process. The study aims to unveil the translaborative dimension that characterized Kubrick’s approach to film
translation, pointing to the specificity of a collaborative interaction in which one participant holds ultimate authority.
Findings gleaned from translation-related material in the Stanley Kubrick Archive (University of the Arts, London) are combined
with insights from working documents found among the personal papers of Riccardo Aragno, who translated Kubrick’s last five films
into Italian for both dubbing and subtitling. Archival documents show that Kubrick was involved in collaborative work with his
translators, sometimes adopting an interventionist approach.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference60 articles.
1. The Stanley Kubrick Archive;Continuity and Spotting List
2. Audiocassette, Scotch 6090m. Riccardo Aragno Papers. Private collection.
Cited by
5 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献