1. Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the attitudes and expectations of Iranian audiences in terms of professional dubbing into Persian. Hermes, 30(57), 175–193.
2. Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives: Studies in Translatology, 26(3), 435–451.
3. Antonini, R. (2009). The perception of dubbed cultural references in Italy. InTRAlinea, 11. Retrieved from http://www.intralinea.org/archive/article/The_perception_of_dubbed_cultural_references_in_Italy
.
4. Baños, R. (2014a). Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing. In A. Dror (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 75–95). Norfolk: Bloomsbury Academic.
5. Baños, R. (2014b). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta: Translator’s Journal, 59(2), 406–435.