Affiliation:
1. University of Electronic Science and Technology of China
2. Hong Kong Polytechnic University
Abstract
Abstract
This study examines the style of two English translations of Hongloumeng, by David Hawkes, and
Xianyi Yang and Gladys Yang. It makes use of multidimensional analysis to identify how the two translations differ in their
sub-registers (narration and fictional speech). The results reveal that the Yangs’ translation of narration is relatively more
narrative and context-independent, whereas Hawkes’ is more active and context-bound. Similarly, Hawkes’ translation of fictional
speech is more conversational and interactional and tends more towards the orality scale with a strong emphasis on the involvement
of fictional characters. In contrast, the Yangs’ translation of fictional speech tends to be more informational and explicit.
These stylistic differences reflect the translators’ conscious and/or unconscious choices, which are attributable to their
language backgrounds, translation strategies, and cultural stances. By taking sub-register variation and the functions of
linguistic features into consideration, the article outlines a new approach to investigating translation style.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献