Author:
Chou Isabelle,Xiang Zhangyujie,Liu Kanglong
Abstract
AbstractStyle research has always been an important field in corpus-based translation studies. However, the stylistic differences between amateur and professional translations of epic Chinese martial arts fiction have received limited attention in the existing literature. This study addresses this gap by examining the stylistic differences in amateur and professional translations of the novel Legends of the Condor Heroes, a representative work of this genre gaining popularity through fan-translation websites. Employing Biber’s multidimensional analysis, this study investigates fictional speech and narration in both amateur and professional translations. The findings reveal that amateur translations exhibit less variation between speech and narration, characterized by lower levels of involvement in dialog and reduced informational density in narrative passages. Moreover, amateur translations tend to employ more abstract language across both speech and narration compared to their professional counterparts. These stylistic disparities may influence readers’ comprehension and engagement with the text, potentially affecting their access to critical narrative elements. The study posits that the lack of professional training and experience, as well as the collaborative and open-source nature of amateur translation communities, may contribute to these observed differences in amateur translations. This research contributes to translation studies by examining stylistic differences between amateur and professional translations of Chinese martial arts fiction, potentially informing future studies on reader engagement and the reception of translated Chinese literature. The findings also highlight the importance of considering the impact of amateur translation practices on the dissemination and reception of popular genres in cross-cultural contexts.
Publisher
Springer Science and Business Media LLC
Reference47 articles.
1. Biber D (1988) Variation across speech and writing. Cambridge University Press, Cambridge
2. Bublitz W (2017) Oral features in fiction. In: Locher MA, Jucker AH (eds). Pragmatics of fiction. De Gruyter Mouton, Berlin and Boston, pp. 235–263. https://doi.org/10.1515/9783110431094-008
3. Calzada-Pérez M, Ramos M (2021) MDA analysis of translated and non-translated parliamentary discourse. In: Oakes MP, Ji M (eds) Corpus exploration of lexis and discourse in translation. Routledge, London, pp. 26–55
4. Chan L (2014) Readers, reading and the reception of translated fiction in Chinese: Novel encounters. Routledge, London and New York
5. Chen G (2006) Guihua fanyi yu wenhua rentong—Ludingji yingyi yangban yanjiu 归化翻译与文化认同—《鹿鼎记》英译样本研究(Domestication translation and cultural identity: A study on the English translation sample of “The Deer and the Cauldron”) waiyu yu waiyu jiaoxue 外语与外语教学 (Foregin Languages and Their Teaching) (12):43–47