Affiliation:
1. 1 Department of Translation and Interpreting Studies, Bar-Ilan University Ramat-Gan, Israel
2. 2 School for Multidisciplinary Studies, Beit Berl College Kfar Sava, Israel
Abstract
Because interpreting affords only limited opportunity for restatement or corrections, it can be seen as the practitioner's default version, with written translation representing a more polished rendition. Thus, a comparison of the target texts of interpreting and translation can shed light not only on the differences between the two modalities as such, but on the processes involved in each of the two as well. In this case, target texts from interpreting and translation were used to investigate cognate status, performance on false cognates, and cognate processing. In the first stage of this experiment, seven professional translators/interpreters interpreted an English text into their L1, Hebrew; four years later, they rendered the same ST in writing. The source text contained 51 words for which Hebrew offered true cognates and 10 for which it offered false cognates. The data show that: (a) cognate status is most often consistent across modalities; (b) noncognate synonyms are more prevalent in translation than in interpreting; (c) when a participant produces a noncognate translation in one modality and a cognate translation in the other, the noncognate is much likelier to be produced in translation, and (d) performance on false cognates is far superior in translation.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference65 articles.
1. Sight Translation and Interpreting: a Comparative Analysis of Constraints and Failures;M. Agrifoglio;Interpreting,2004
2. The Sweet Cheat Well and Truly Gone;R. Alter;Times Literary Supplement,2002
3. Short-Term Memory for Word Sequences as a Function of Acoustic, Semantic and Formal Similarity;A. Baddeley;The Quarterly Journal of Experimental Psychology,1966
Cited by
15 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献