Colloquialisms in Translated Text. Double Illusion?

Author:

Nevalainen Sampo1

Affiliation:

1. 1 Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu P.O. Box 48, 57101 Savonlinna, Finland

Abstract

In contemporary Finnish literature informal and colloquial varieties of language are widely used for stylistic purposes. This study investigates the use of colloquialisms in translated Finnish fiction as compared to non-translated texts of the respective genres. Due to the corpus-based approach on a fairly large material, the primary emphasis is on quantitative aspects, but some attention is paid to qualitative differences as well. The study is descriptive in nature and is restricted to lexical manifestations of colloquialisms, i.e., non-standard spelling and vocabulary. Based on the presumption that translations are conservative in comparison to original texts, it is hypothesised that both the extent and the frequency of colloquialisms are greater in original fiction than in translated fiction. Colloquialisms are examined using 14 groups of words established with the help of corpus-based key word lists. The analysis reveals that the colloquial features represented by these groups of words generally appear more extensively (number of works) and more often (frequency) in the original Finnish than in the translated Finnish. There are also strategic differences between writers and translators in the utilization of different means of expression. Generally speaking, the authors of the original texts tend to make better use of the different levels of language in their colloquialisation strategy than the translators do.

Publisher

Akademiai Kiado Zrt.

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference45 articles.

1. Paikallismurteista nykypuhekieleen.;A. Mielikäinen;Kielikello,1982

2. Nykysuomen murtuvat murrerajat.;A. Mielikäinen;Kielikiello,1986

3. Kijoitettua murretta.;A. Mielikäinen;Kielikello,2001

4. Murteiden jäljittelyn salakareista.;P. Pulkkinen;Kielikello,1985

Cited by 7 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing;Languages;2024-04-01

2. The expressive function of colloquialisms in professional discourse: The linguopragmatic aspect;E3S Web of Conferences;2021

3. Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation;2019-07-12

4. Keywords—A Tool for Translation Analysis;Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies;2016-07-29

5. « Komen traduir l’inovassion ortografik : étude de ca »1;Palimpsestes;2012-10-12

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3