Affiliation:
1. Huazhong University of Science and Technology
2. University of Oviedo
3. University of the Free State
Abstract
Abstract
This article aims to discuss the importance of pragmatics in translation, paying particular attention to the
difficulties posed by two non-clausal units or inserts (Biber et al. 1999). These
elements have been classified into nine categories, namely interjections, greetings and farewells, discourse markers, attention
signals, response elicitors, response forms, hesitators, polite formulae and expletives. In this article we will discuss two of
them, interjections and expletives, both of which express stance. We will consider the possible renderings of these elements in
Spanish and Chinese and the difficulties they pose in the translation of fictional dialogue in connection with previous research
into this issue in order to identify future lines of enquiry. As regards the translation of expletives, it seems that recent
publications point towards a greater presence of swearwords in Spanish dubbed versions than in the past, referred to in this
article as a “vulgarization hypothesis”.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference56 articles.
1. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach
2. Using translation to read literature;Boase-Beier,2014
3. Interjections in Translated Italian: Looking for Traces of Dubbed Language;Bruti,2008
4. Laughing to Death: Dubbed and Subtitled Humour in Six Feet Under;Bucaria,2010
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献