Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies

Author:

Sutter Gert1,Goethals Patrick1,Leuschner Torsten2,Vandepitte Sonia1

Affiliation:

1. 1 University College Ghent and Ghent University Faculty of Applied Language Studies Groot-Brittanniëlaan 45 9000 Ghent Belgium

2. 2 Ghent University Department of Linguistics Blandijnberg 2 9000 Ghent Belgium

Abstract

This paper argues in favour of a more rigorous methodology for corpusbased translation studies. According to our proposal, research papers in the field should be minimally required to (i) provide a meticulous overview of the corpus materials used and of the exact procedures for selecting, annotating and sifting the data; (ii) comment on any specific problems encountered during data selection and annotation, including explicit and motivated statements as to the solutions being adopted; (iii) include elaborate testing for statistical significance as a complement of, not in opposition to, thorough qualitative analysis. This approach, we suggest, not only offers a way around many theoretical and methodological problems that have been noted in the recent literature (e.g., House 2008; Becher 2010; Bernardini and Ferraresi 2011), it also facilitates more rigorous replication and reinterpretation of previous work, potentially leading to a re-assessment of some popular but unproven assumptions such as the notion that linguistic features in translations are independent of source language or genre. By thus moving forward the empirical cycle of testing and re-testing of hypotheses, the methodology advocated here encourages collaborative research, and leads ultimately to more scientific progress.

Publisher

Akademiai Kiado Zrt.

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Cited by 12 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Book Review;International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics;2023-01-23

2. The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages;Meta;2022-09-07

3. Explicitation and implicitation in translation Combining comparable and parallel corpus methodologies;MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación;2021

4. Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0;New Perspectives on Corpus Translation Studies;2021

5. A corpus-based study on imagery and symbolism in Goldblatt’s translation of Red Sorghum;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation;2019-08-05

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3