Affiliation:
1. University of Oslo, Oslo, Norway
Abstract
This article compares phraseological tendencies in translated vs. non-translated English through functionally classified 3-word sequences. The study builds on previous research that compared 3-grams in fiction texts originally written in English with fiction texts translated from Norwegian. The current investigation adds English translations from two additional languages – German and Swedish – with the aim of establishing to what extent the tendencies noted for English translations from Norwegian extend to English translations from other languages. Thus the study contributes to the discussion of translation universals and translation as a third code. At the level of 3-gram functions, it has been uncovered that English originals and translations share similar functional characteristics in eight of the fourteen categories identified. Of the remaining six, four show statistically significant differences between originals and translations, regardless of source language. Based on a more qualitative study of four specific 3-grams from two of these categories, it is concluded, in line with the previous studies, that the most likely explanations are source language(s) shining through and the (potentially universal) tendency for translators to use a smaller and more fixed set of expressions in their translations.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference39 articles.
1. Altenberg, Bengt (1998): On the phraseology of spoken English: The evidence of recurrent word-combinations. In: Anthony Paul Cowie, ed. Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford: Oxford University Press, 101-122.
2. Altenberg, Bengt (2002): Concessive connectors in English and Swedish. In: Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Bergljot Behrens and Cathrine Fabricius-Hansen, eds. Information Structure in a Cross-linguistic Perspective. Amsterdam: Rodopi, 21-43.
3. Altenberg, Bengt and Aijmer, Karin (2000): The English-Swedish Parallel Corpus: A resource for contrastive research and translation studies. In: Christian Mair and Marianne Hundt, eds. Corpus Linguistics and Linguistic Theory: Papers from the Twentieth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 20), Freiburg im Breisgau 1999. Amsterdam: Rodopi, 15-33.
4. Baker, Mona (1993): Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In: Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 233-250.
5. Baker, Mona (2004): A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics. 9(2):167-194.