1. Akbari, A. R. and Segers, W. (2017a): Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure, Lebende Sprachen, 62 (1), 3–29.
2. Akbari, A. R. and Segers, W. (2017b): Translation Evaluation Methods and the End-Product: Which One Paves the Way for a More Reliable and Objective Assessment, SKASE Journal of Translation and Interpretation, 11 (1), 2–24.
3. Anckaert, Ph., Eyckmans, J., Justens, D. and Segers, W. (2013): Bon sens, faux sens, contresens et non-sens sens dessus dessous: pour une évaluation fidèle et valide de la compétence de traduction. In J. Le Disez, W. Segers (Eds.). Le bon sens en traduction. 79–93. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
4. Ary, D., Jackobs, L. C., Sorenson, C. and Razavieh, A. (2010): Introduction to Research in Education (8th edition). California: Wadsworth.
5. Bowker, L. (2001): Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation. Meta, 46 (2), 345–364.