Affiliation:
1. University of Göttingen
Abstract
This paper examines Coleman Barks' English versions of Rumi to ask how he has rendered the original text and to explain the commercial success of his work in the American market. After describing the reception of Barks' versions and reflecting on the critiques of his work, we examine a translated poem from the Masnavi of Rumi as a sample case. This translation is marked by a transformation of poetic structure and substantial omissions from the source text. These features expose two conceptual tensions that interfere with Barks' work: the erotic content of a spiritual poem and the poem's elitist point of view. In this light we go on to discuss the translatability of literature and culture, challenges to world literature in translation, and the popularity of this version of Rumi in the USA.
Publisher
Edinburgh University Press
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
10 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. The retranslator as the propagandist of MOI;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción;2024-04-05
2. Ideological Manipulation of Translation through Translator’s Comments: A Case Study of Barks’ Translation of Rumi’s Poetry;Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities;2021-09-27
3. An Etat Présent of the Kurdish literature in English translation;The Translator;2021-03-23
4. The Allure of Untranslatability: Shafiʿi-Kadkani and (Not) Translating Persian Poetry;Iranian Studies;2021-03
5. A study of poetics in Coleman Barks’ translations of Rumi;FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2020-11-11