The retranslator as the propagandist of MOI

Author:

Afzali Katayoon1

Affiliation:

1. Sheikhbahaee University

Abstract

Abstract Translations are reflections of their historical, social, cultural, and political contexts. Given this, the current study aimed to explore the ways Nicholson (1898) and Arberry (1967) dealt with translating culture-bound terms and Quranic allusions in the translations of Rumi’s mystical poems in Divan-e-Shams-e- Tabrizi into English and then identify the textual relationships between the two. To do so, the comparative model of research and the notion of tertium comparationis was used. The strategies used by (re)translators for translating culture-bound terms and Quranic allusions were first identified and categorized in a selection of twenty poems from Divan-e-Shams-e- Tabrizi. The study’s findings showed strong filial relationships between the two versions, where both had used cultural adaptation and explicitation of cultural-bound terms by using the addition strategy used in their endnotes. However, the dissidence lay in the content of the endnotes, and the way discursive contexts of the (re)translators shaped their translation strategies was discussed.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Reference37 articles.

1. The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi;Ali;The New Yorker,2017

2. Voice in retranslation

3. Thick Translation

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3