Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university

Author:

Frankenberg-Garcia Ana

Abstract

The use of corpora is no longer restricted to a small community of researchers working on language description and natural language processing. Anyone with an Internet connection is now able to access corpora to help them with everyday questions about language, including questions for which dictionaries, grammars and other language resources do not always have clear answers. Translators are among those who have much to gain from using corpora, and this is widely acknowledged in the literature. Yet much of the research at the crossroads of translation and corpora seems to focus on the use of corpora in Translation Studies, and there does not seem to be enough information on the use of corpora in actual translation training and practice. In this paper, I discuss some of the challenges of training translators to use corpora and then describe how a group of thirteen students studying for an MA in Translation at the University of Surrey reacted to a hands-on module on learning to use corpora in everyday translation. The latter is based on the students’ responses to a questionnaire and on a corpus of self-reports containing authentic examples of students using corpora in translation practice.

Publisher

Edinburgh University Press

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference17 articles.

1. Foreword

2. Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications

3. Corpus Use and Translating

4. Bick, E. 2005. ‘CorpusEye: Et brugervenligt web-interface for grammatisk opmærkede korpora’ in P. Widell and M. Kunøe (eds) 10. Møde om Udforskningen af Dansk Sprog 7.–8.okt.2004, Proceedings, Århus University, pp. 46–57.

Cited by 24 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. How do students engage with parallel corpora in translation? A multiple case study approach;International Journal of Applied Linguistics;2024-08-06

2. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement;Corpus-based Studies across Humanities;2024-06-28

3. Corpus-based Translation of Private Legal Documents;Natural Language Processing;2024-05-15

4. Chapter 7. Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasks;Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training;2023-06-15

5. Learner translation corpora;Learner translation corpus research;2023-04-11

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3