Affiliation:
1. Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China
2. Shandong University, Weihai, China
Abstract
With the increasing utilization of Machine Translation, it is worth exploring in what areas it actually reduces translators’ effort. This study focuses on the English-Chinese language pair and compares the effort of human translation (HT) and that of post-editing (PE) in relation to text types, covering advertising, news, legal, and literary texts, via an eye-tracking and key-logging experiment and a follow-up questionnaire survey. It refers to Krings’ framework and explores effort in terms of temporal, cognitive, and technical dimensions. Data were obtained from 33 Chinese student translators, and data analyses lead to the following conclusions. First, PE involves less effort than HT, and PE increases productivity and improves translation quality. Second, the tendency that PE involves less effort is seen in the advertising, news, and literary text types, but the measures of effort show variation for the legal text. Third, the objective measures, including Seconds per Target Word, Edits per Target Word, Pause Count per Target Word, Pause Duration per Target Word, Source Fixation Duration per Source Word, and Source Fixation Count per Source Word, are reliable and well correlated with subjective measures.
Subject
General Social Sciences,General Arts and Humanities
Reference62 articles.
1. 16. Post-editing
2. Evidence of Parallel Processing During Translation
3. Linguistic Features and Newsworthiness: An Analysis of News style
4. Caffrey C. (2009). Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire [Unpublished doctoral dissertation]. Dublin City University.
Cited by
7 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献