Abstract
Contrastive rhetoric scholarship researches rhetorical structures across languages to predict the difficulties experienced by students learning to write essays in a second language. The paradigmatic contrast is between Western languages (e.g., English) that are said to exemplify “linearity” and “directness” and Eastern languages (e.g., Chinese, Japanese) that are said to exemplify “nonlinearity” and “indirectness.” The prime examples in English-language contrastive rhetoric scholarship of Asian essay structure are the four-part Chinese qi cheng zhuan he and Japanese ki sho ten ketsu, whose third steps are said to represent a “turn.” The author's research into Chinese and Japanese-language scholarship on these two structures finds that the “turn” is not a rhetorical move of “circularity” or “digression” as commonly assumed but rather serves as the occasion to develop an essay further by alternative means. The implication for second-language writing is recognition of greater similarities in essayist literacy across these languages than previously supposed.
Subject
Literature and Literary Theory,Communication
Cited by
27 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献