Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist

Author:

Bahadır Şebnem1

Affiliation:

1. Boǧaziçi University, Istanbul, Turkey

Abstract

My starting point in this article is the community interpreter who works in social, medical and legal settings, under specific conditions, confronting very delicate ethical problems. In search of a theoretical framework that accounts for the social roles and cultural identities of the community interpreter I began to re-read the German anthropologist and conference interpreter Heinz Göhring. His articles can be positioned between German Studies (‘Deutsch als Fremdsprache‘), intercultural communication studies (including cultural anthropology) and translation studies. I start out with his view of an ideal translator/ interpreter as cultural expert acting like a “mini-ethnographer” and try to go beyond Göhring by connecting his ideas to the concept of the critical ethnographer as model for a professional community interpreter. In this theoretical discussion I want to show how a synthesis of the framework proposed by Göhring and recent anthropological theories can be used for a new professional profile of the interpreter, not only in community settings but in general. Besides aspects concerning translation/ interpreting politics, I wish to foreground that a re-thinking of interpreter roles would/ should also affect translation/ interpreting pedagogy and research.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference58 articles.

1. Adler, P. S. (1994): “Beyond Cultural Identity: Reflections on Cultural and Multicultural Man,” in Weaver, G. (ed.) Culture, Communication and Conflict: Readings in Intercultural Communication, Needham Heights, MA, Simon and Schuster Custom Publishing, p. 241-259.

2. Albers, I. (1999): “Das phantomatische Herz Afrikas. Michel Leiris: Schreiben an den Grenzen der Ethnographie,” KEA Zeitschrift für Kulturwissenschaften 12, p. 193-224.

3. Amborn, H. (1993): “Die Rückkehr der Ethik in die deutsche Ethnologie,” in Amborn, H. (ed.) Unbequeme Ethik. Überlegungen zu einer verantwortlichen Ethnologie, Berlin, Dietrich Reimer, p. 13-25.

4. Ammann, M. (1995): Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende, Frankfurt/Main, Verlag für Interkulturelle Kommunikation.

5. Arrojo, R. (1997): “Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation,” TEXT-conTEXT 11, p. 5-24.

Cited by 17 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3