Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit

Author:

Monjean-Decaudin Sylvie1

Affiliation:

1. Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Paris, France

Abstract

Langues, droits et territoires constituent un tout indissociable que la traduction du droit ne peut éluder. Les langues et les droits présentent à la fois une unicité et une diversité, une égalité et une hiérarchie selon l’angle de vision. La traduction non territorialisée correspond à une traduction verticale dans un contexte institutionnel de droit international ou régional négocié. L’équivalence traductionnelle se veut dès lors uniformisante afin de faciliter une interprétation uniforme d’un droit unique énoncé dans une multitude de versions linguistiques. L’Union européenne constitue, en ce sens, un paradigme. La traduction territorialisée correspond à une traduction horizontale réalisée dans les divers contextes de droit. Destinée, entre autres, à la connaissance d’un droit autre ou à la reconnaissance du droit de l’autre, voire à l’administration de justice, cette traduction présente des caractéristiques culturelles marquées. L’équivalence traductionnelle se veut dès lors localisée car empreinte d’une culture d’origine. Face au risque d’enfermement, le traducteur doit se prémunir contre tout juricentrisme. Cependant, peut-il éviter qu’un hégémonisme linguistique, juridique et territorial ne mène à une équivalence traductionnelle ?

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference61 articles.

1. Atias, Christian (2002) : Épistémologie juridique. Paris : Dalloz.

2. Aubert, Jean-Luc (2007) : Introduction au droit. Paris : PUF.

3. Barthe-Gay, Clarisse (2007) : Interprétation et traduction dans le droit des traités internationaux. In : Jean-Jacques Sueur, dir. Interpréter et traduire. Bruxelles : Bruylant, 139-150.

4. Bauer-Bernet, Hélène (1982) : Le multilinguisme du droit de la Communauté européenne. In : Jean-Claude Gémar, dir. Langage du droit et traduction. Essais de Jurilinguistique. Montréal : Linguatech et Conseil de la langue française, 187-197.

5. Bergel, Jean-Louis (2004) : Théorie générale du droit. Paris : Dalloz.

Cited by 10 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. traducción en la Unión Europea: perfil profesional, características y relevancia de un elemento clave para el correcto funcionamiento de la organización;Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural;2024-02-27

2. TRADUCTION LITTÉRALE, ÉQUIVALENCE FONCTIONNELLE ET TRADUCTION DESCRIPTIVE EN TANT QUE STRATÉGIES POUR LA TRADUCTION DES TERMES JURIDIQUES FRANÇAIS ET TCHÈQUES;Comparative Legilinguistics;2022-11-07

3. La terminologie juridique;International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique;2020-10-24

4. Plaidoyer pour la prise en compte de la spécificité juridique du Québec dans la traduction de contrats;TTR;2020-03-03

5. Introduction;FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2018-09-27

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3