Abstract
In the process of deciding upon an appropriate equivalent for a legal term, the translator can choose between several possible strategies. The goal of the article is to analyse the translation strategies of French and Czech legal terms that do not have a direct equivalent in accessible terminographic sources of the target language. Among the possible strategies, it deals in particular with literal translation, functional equivalence and descriptive. It observes that all of the three strategies are used, to a greater or lesser extent, by the analysed terminographic sources and seeks to point out the problems that the use of each of the previously mentioned strategies may cause.
Publisher
Adam Mickiewicz University Poznan
Subject
Law,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference22 articles.
1. Cornu, Gérard. 2009. Vocabulaire juridique. 3e tirage. Paris : Presses Universitaires de France.
2. Denizeau, Bérangère. 2019. Formation universitaire et choix traductifs du traducteur juridique. Traduire, 241 : 31-43. DOI: ttps://doi.org/10.4000/traduire.1832
3. Duběda, Tomáš. 2021. K typologii ekvivalentů v právním překladu. Slovo a slovesnost, 82(2) : 139-158.
4. Gémar, Jean-Claude. 1998. Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. Traduction des textes juridiques : problèmes et méthodes. Équivalences. https://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf (cité le 02/05/ 2022).
5. Gémar, Jean-Claude. 2015. De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l'équivalence. Meta, 60(3) : 476-493. DOI : https://doi.org/10.7202/1036139ar