traducción en la Unión Europea: perfil profesional, características y relevancia de un elemento clave para el correcto funcionamiento de la organización

Author:

Martín Martín-Mora Concepción

Abstract

El régimen lingüístico del multilingüismo integral y la vocación integradora y democrática de la Unión Europea implican que se lleven a cabo numerosas traducciones en sus principales instituciones. En este artículo analizamos las características de la traducción en el seno de la UE y sus diferencias respecto a la traducción considerada tradicional. Asimismo, abordamos el perfil que debe tener el traductor comunitario y el procedimiento que debe seguir para acceder a un puesto de trabajo en la UE. Finalmente, reflexionamos sobre el papel que desempeña la traducción en la Unión, desde el punto de vista de la organización y de los Estados miembros y sus ciudadanos.

Publisher

Malaga University

Reference69 articles.

1. Acuyo Verdejo, María del Carmen. (2005). La traducción en las instituciones europeas: nuevos retos tras la ampliación. En M. L. Romana García (Ed.), II AIETI. Actas del II Congreso Internacional Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005 (pp. 475-487). AIETI.

2. Acuyo Verdejo, María del Carmen. (2018). La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectos jurídicos, profesionales y textuales. [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Repositorio institucional de la Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/handle/10481/50909?locale-attribute=en

3. Argüelles, Margarita y Benavides, Carmen. (2018). Economic implications of linguistic pluralism within the European Union. En Sibe De Vries, Elena Ioriatti, Paolo Guarda, y Elisabetta Pulice (Eds.), EU Citizens’ Economic Rights in Action: Re-Thinking Legal and Factual Barriers in the Internal Market (pp. 205-226). Edward Elgar.

4. Bakul, Halil Ibrahim. (2016). Translation Technologies: A Dilemma between Translation Industry and Academia. International Journal of Language Academy, 4(4), 100-108.

5. Bednárová-Gibová, Klaudia. (2017). Translating from a Lingua Franca in the Setting of EU Translation. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(1), 148-157.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3