An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation

Author:

Othman Waleed1

Affiliation:

1. University of Petra, Amman, Jordan

Abstract

This paper proposes a model for investigating explicitation, implicitation, and explicitness in translated texts. The paper highlights the need to distinguish clearly between explicitation and other kinds of translation shifts. Specifically, when comparing target text (TT) renderings with the corresponding source text (ST), the model does not assume correspondence between shifts (and non-shifts) in ideational content and explicitation status. Nor does it assume correspondence between the overall explicitation status of renderings and the explicitness of the TT as a whole from the perspective of the relevant register in the target language (TL). The model draws on systemic functional linguistics to develop procedures for a three-phase analysis of these different explicitation-related phenomena. The parameters of traceability, realisational congruency and delicacy are applied to determine explicitation status, seen as arising from choices made by the translator within the systemic potential of the TL. Explicitness is determined from the perspective of registerial instantiation by comparing frequencies of different types of rendering with those found in a comparable corpus of TL non-translations. A case study, in which the model is applied to an English-to-Arabic translation of manner of motion verbs in a literary genre, demonstrates how each phase yields new insights, from a different perspective, while providing input for comparative analysis of the choices available in the two language systems with regard to the linguistic feature of interest.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference18 articles.

1. Dawood, Mohamed (2002): الدلالة والحركة (Aldalalat walharaka) [Semantics and motion]. Cairo: Dar Ghareeb.

2. Firbas, Jan (1995): Retrievability span in functional sentence perspective. Brno Studies in English. 21(1):17-45.

3. Halliday, Michael (1971): Linguistic function & literary style: An inquiry into the language of William Golding’s The Inheritors.In: Seymour Chatman, ed. Literary Style: A Symposium. Oxford: Oxford University Press, 330-368.

4. Halliday, Michael (1978): Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

5. Halliday, Michael (1992): Language theory and translation practice. Rivista internazionale di tecnica della traduzione. 0:15-25.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3