Same-sex Couples in Children’s Picture Books in French and in English: Censorship Somewhere Over the Rainbow?

Author:

Tarif Julie1

Affiliation:

1. University of Alberta, Edmonton, Canada*

Abstract

This paper focuses on children’s picture books featuring same-sex couples in Anglophone and Francophone cultures, and more particularly in France and in the United States, with a particular interest in the censorship of these works. Censoring a book is common in the United States. This essay is a reflexion on the publication and reception of Francophone picture books on the topic – originals and translations. In this perspective, it also considers the question of the circulation of these books between the two cultures, as well as towards the two cultures respectively, Francophone picture books tending to be bolder in content than their Anglophone counterparts. Some references used to explain reception are gathered thanks to primary sources, in particular personal communications; others come from secondary sources, such as academic publications, blogs, and newspaper articles. This paper also explores the different forms of censorship, including the translation of a work from another culture or the alterations to the illustrations of an original work in an adaptation. The contrastive approach adopted reveals that, despite the growing number of picture books featuring same-sex couples, censorship is not only an American reality but a French reality as well.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference68 articles.

1. Alston, Ann (2008): The Family in English Children’s Literature. London: Routledge.

2. Baer, Brian James and Massardier-Kenney, Françoise (2016): Gender and Sexuality. In: Brian James Baer and Claudia Angelelli, eds. Researching Translation and Interpreting. London: Routledge, 83-96.

3. Baker, Sue (2013): Representing Inclusivity and Diversity in Early Years. In: Vanessa Harbour and Andrew Melrose, eds. Write4Children 4(2):6-14.

4. Ben-Ari, Nitsa (2010). When Literary Censorship Is Not Strictly Enforced, Self-Censorship Rushes In. TTR. 23(2): 133-166.

5. Berlina, Alexandra (2012): Homosexuality in the Russian Translation of The Hours. Sexuality & Culture. 16:449-466.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis;MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación;2022-04-28

2. Children’s picturebooks: LGBTQ translation;Perspectives;2021-07-27

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3