When Literary Censorship Is Not Strictly Enforced, Self-Censorship Rushes In

Author:

Ben-Ari Nitsa1

Affiliation:

1. Tel-Aviv University, The Porter School of Cultural Studies, Ramat-Aviv, Tel Aviv 69978 Israel

Abstract

Understanding literary translation as part of a power game has led to renewed interest in issues of censorship in translation. In an effort to untangle the intricate relations between formal law and (internalized) norms, this essay will focus on voluntary or self-imposed censorship in areas where formal censorship (i.e., legislated law, religious law) is not strictly enforced. It will first briefly describe certain aspects of formal censorship in Israel, then present cases in which the borderline between formal censorship and self-censorship seems blurred. Two particular cases will be examined: one has to do with the attitude of translators towards the use of the words “pig and pork,” the other with the Committee established by the Ministry of Education in the 1960s to censor obscenity in literature. These cases will help shed light on the deep roots of self-censorship mechanisms and the reduced need for formal censorship when subordinate groups or individuals feel that working with the consensus is more beneficial than working against it. The case of a book banned in the Orthodox community—and therefore pre-censored for translation—will examine another aspect of censorship, that of the corrective measures applied when voluntary self-censorship is not exercised.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference52 articles.

1. ACHIASAF, Matan. (2008). “Answer to G. Rephael” (11 February) [In Hebrew]. Available at: http://sf.tapuz.co.il/shirshur-848-112425327.htm [consulted 7 June 2009].

2. ANON. (n.d.). “Definitions of Censorship.” Available at: http://www.pbs.org/wgbh/cultureshock/whodecides/definitions.html [consulted 16 June 2009].

3. ANON. (n.d.). “Food and Culture. Taboos and Avoidances.” Available at: lilt.ilstu.edu/rtdirks/TABOO.html [consulted 16 June 2009].

4. ANON. (n.d.). “Making of a Godol.” Available at: http://en.wikipedia.org/wiki/Making_of_a_Godol [consulted 16 June 2009].

5. ANON. (n.d.). “Obscene Publications Act.” Available at: http://en.wikipedia.org/wiki/Obscene_Publications_Act_1857 [consulted 16 June 2009].

Cited by 5 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics;Translation and Interpreting Studies;2023-11-06

2. La autocensura en el ámbito de la autotraducción. A esmorga / La parranda, de Eduardo Blanco Amor;Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción;2023-07-31

3. Parliamentary impoliteness and the interpreter’s gender;Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA);2019-11-26

4. Same-sex Couples in Children’s Picture Books in French and in English: Censorship Somewhere Over the Rainbow?;Meta;2018-12-18

5. Self-Censorship in Social Media: A Case Study of Hacettepe University;Journal of Information & Knowledge Management;2015-03

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3