Affiliation:
1. Erzincan Binali Yıldırım University
2. Bandırma Onyedi Eylül University
Abstract
Abstract
This study discusses how the publication of Alice Oseman’s translation of the Heartstopper
(Kalp Çarpıntısı) series in Turkey became a case of multiple mediatorship, from the stigmatization of the
series as “propaganda of heresy” and the official restrictions of its sales to the support for its dissemination among the target
audience. Closely relating to the mediation processes that turn sanctions into statements against the LGBTQ+ community or
springboards for solidarity in support of equality and inclusion, the concept of multiple mediatorship embodies mediators or
agents acting for or against the dissemination of the series among Turkish readers. In that vein, this study offers a nuanced
understanding of how mediation cannot simply be deemed a collaborative act enabled by alliance, but, rather, of how it involves a
clash of multiple mediators who are in conflict in the public sphere.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference68 articles.
1. Why a growing number of children’s books are being declared obscene;Acanerler,2021
2. Yabancı Yayınları’nın genel yayın yönetmeni, Ece Çavuşlu ile söyleşi: Kalp Çarpıntısı’nın zorlu serüveni;Altunkanat,2021
3. Conceptualising Linguistic and Cultural Mediation
4. From ‘clients’ to ‘magnates’: the (not so) curious case of Islamic authoritarianism in Turkey