Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters

Author:

Ayan Irem1

Affiliation:

1. Translation Research and Instruction Program, Department of Romance Languages, State University of New York, Binghamton, USA

Abstract

Relying upon a combination of ethnomethodological and sociological tools provided by Hochschild’s (2003 [1983]) theory of emotional labour, this article examines the concept of the interpreter’s neutrality as a form of feeling management at work which requires interpreters to align their behaviours with the norms shaping each interpreting setting. Drawing on the interviews conducted between March and August 2018 with twenty-one interpreters working in various social, cultural, and institutional settings, the study describes the interpreter’s emotional labour in the context of conference interpreting, and argues that the interpreter’s actual task of becoming the voice of the speaker intrinsically involves emotional labour. Achieving neutrality entails suppressing personal beliefs and displaying certain emotions which may not always be genuine in some contexts, and tending to the needs of clients in others. The conceptual framework of emotional labour offers an important analytical tool to re-visit theoretically and empirically not only the notion of the interpreter’s neutrality from a critical perspective, but also the incoherence of professional codes of practice, which oftentimes leaves interpreters in a practical and ethical quandary.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference40 articles.

1. AIIC (2016). Practical Guide for Professional Conference Interpreters. [https://aiic.org/document/547/AIICWebzine_Apr2004_2_Practical_guide_for_professional_conference_interpreters_EN.pdf] [consulted October 2, 2020].

2. AIIC (2018). Professional Codes of Ethics. [https://aiic.org/document/6299/Code%20of%20professional%20ethics_ENG.pdf] [consulted October 3, 2020].

3. Angelelli, Claudia Viviana (2004a). Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

4. Angelelli, Claudia Viviana (2004b). Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge University Press.

5. Baker, Mona and Carol Maier (2011). “Ethics in Interpreter and Translator Training: Critical Perspectives.” The Interpreter and Translator Trainer, 5, 1, pp. 1-14.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3